History
Icon-add-to-playlist Icon-download Icon-drawer-up
Share this ... ×
...
By ...
Embed:
Copy
Canción en lengua baure de Bolivia
May 18, 2010 08:20 PM PDT
itunes pic

La lengua Baure pertenece al grupo lingüístico Arawak. Se habla en el Beni, Bolivia. Ahora quedan solo 50-100 hablantes, la mayoría de ellos mayor de 60 años.

Rosalía Pinaicobo y Melquiades Durán nos presentan el Visorinopi, la canción del pueblo. Mientras el contenido de esa canción siempre es el mismo, cada hablante usa letras un poco diferentes para expresarlo. La canción también es un componente importante de la fiesta patronal del 8 de Diciembre sobre la que comenta Dolores Chimanacay. Finalmente escuchamos un extracto de una canción compuesta y cantada por Juana Pinaicobo.

Desde 2008 un proyecto del programa DoBeS (financiado por Volkswagen) se dedica a la documentación del idioma Baure para que quede el recuerdo de esa lengua hermosa.

María del Rocío Pech
April 27, 2009 12:15 PM PDT
itunes pic

 
Feliciano Sánchez Chan
April 27, 2009 10:14 AM PDT
itunes pic

Feliciano Sánchez Chan es maya de la zona sur de yucatan.
Escribe poesia, cuento, teatro y ha recopilado narrativa maya de tradición oral en la colección Narrativa en Lengua Maya.
En 1996 obtuvo el primerlugar en el Premio Itzamná de literatura en Lengua Maya.
En 2006 participó en los Segundos Juegos Literarios Nacionales convocado por la Universidad Autónoma de Yucatán
obteniendo el primer lugar en narrativa. Actualmente imparte talleres de literatura en el mismo estado.

GUSTAVO ZAPOTECO SIDEÑO
December 16, 2008 02:25 PM PST
itunes pic

Gustavo Zapoteco Sideño nació el 2 de agosto de 1969. Es originario de Topiltepec, municipio de Zitlala, estado de Guerrero. Es hablante del náhuatl de la zona de la montaña baja. Comenzó a escribir en la adolescencia pero sus primeras publicaciones aparecen en el 2001 a partir de trabajos solicitados por el INI, lo que ahora es la CDI. Ha publicado tres libros, el primero titulado Cantos del corazón, seguido de Cantos en el cañaveral y por último Flor y canto en Morelos.
(La imagen es un cuadro del pintor Martín Ramírez)

Arystides Turpana
October 13, 2008 07:26 PM PDT
itunes pic

Lengua: Dulegaya
Arystides Turpana: Nació el 24 de diciembre de 1943, en la isla de Kuepti (Río Azúcar, Comarca Kuna Yala en Panamá). Es kuna o dule, hablante de la lengua dulegaya, idioma del ser humano. Escribe poesía, cuento y traduce desde varios idiomas al castellano. Estudió Cine y Teatro en París. Ha publicado Kualuleketi y Lalorko (poemas y cuentos Kunas), y en Archipiélago (1969) y Siete (libro colectivo 1971), además de 6 libros de prosa y poesía.

JOSÉ TRINIDAD CORDERO JIMÉNEZ
October 13, 2008 06:50 PM PDT
itunes pic

Lengua:Zoque
José Trinidad Cordero Jiménez (Chapultenango, Chiapas, 1985). Premio de narrativa Y el Bolom dice que organiza el Centro Estatal de Lenguas, Artes y Literaturas Indígenas (CELALI). Actualmente estudia la carrera de Lengua y Cultura en la Universidad Intercultural de Tabasco. Variante lingüística ore (del norte alto) [ʔoɾe]

Víctor Terán
October 03, 2008 08:07 PM PDT
itunes pic

Lengua: Zapoteco
VÍCTOR TERÁN
Nació en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, en 1958. Es profesor de enseñanza media. Colaborador de periódicos locales, estatales y nacionales; su obra ha sido publicada en las revistas Tierra Adentro, Guchachi’ Reza (Iguana rajada), Blanco Móvil, Hojas de Utopía, y Generación; asimismo, ha sido incluida en las antologías: Escritores Indígenas Actuales I, Fondo Editorial Tierra Adentro, 1992; La Flor de la Palabra, UNAM, 1999; La Voz Profunda, Joaquín Mortiz, 2004; Reversible Monuments, Copper Canyon Press, 2002; Voci di Antiche Radici, 2005 by Hammerle Editori in Trieste Italy; y, Palabras de los Seres Verdaderos, Volumen 2, poesía, by the University of Texas Press,2005.

Su primer libro Diidxa’ Xieeñee (Palabras Descalzas) fue reeditado por Ediciones Bi’cu’ Nisa en 1997. En tres ocasiones (1993, 1998 y 2005) recibió la beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para Escritores en Lenguas Indígenas, con las cuales escribió las obras Yuuba’ xtí’ Guendarusaana (El dolor del abandono), publicada por Praxis en 1995, Xpacaanda’ Cha’ba’ (El Sueño del Flojo), publicada por Escritores en Lenguas Indígenas, A. C. – UNESCO, 2000, y su obra inédita Diidxa’ ndahui naquite (Relatos breves de humor). También tiene publicado los libros de poesía: Sica ti Gubidxa Cubi (Como un sol nuevo), en Editorial Diana, 1994; y, Ca Guichi Xtí’ Guendaranaxhii (Las Espinas del Amor), en Editorial Praxis y en CONACULTA, 2003. De 1999 a 2003 fue asesor y miembro del jurado dictaminador de las becas del Programa de Apoyo para Escritores en Lenguas Indígenas del FONCA.

El maestro Víctor Terán, ha recorrido el país leyendo su obra literaria, y, actualmente labora en la Jefatura de Sector 03 de Escuelas Secundarias Técnicas del Istmo oaxaqueño.

JAIME PEREZ GONZALEZ
August 28, 2008 01:51 AM PDT
itunes pic

Lengua: Tseltal o Tzeltal
Jaime Pérez González. Ocosingo, Chiapas, 1984.
Estudia la carrera de Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. Cursó el diplomado de Creación Literaria en la SOGEM, campus Chiapas. Obtuvo el segundo lugar en el Concurso Bilingüe de Narrativa (español-tseltal), organizado por el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas, Chiapas. Forma parte de la antología Y el Bolom dice, escrita en español y en tseltal.

ESTEBAN RIOS CRUZ
August 28, 2008 01:43 AM PDT
itunes pic

Lengua: Zapoteco
Esteban Ríos Cruz (Asunción Ixtaltepec, Oaxaca, 1962) ha publicado en las antologías poéticas: Palabra amurallada, Luz de luna, Palabra reunida, Con el alba en los hombros, 76 poetas en Generación y Diidxa' Biaani', Diidxa Guie' (Palabras de luz, palabras floridas) y los libros Desandar la memoria, Canción en vigilia y Dxi gueela gaca' diidxa' (Cuando la noche sea palabra)


POZO DE ARENA

1

A Julio Ubiidxa
y Xunaxi Guadalupe

Es tiempo de abrir el bule de la memoria
y derramar gota agota el mundo de los abuelos,
descubrir esa infancia con olor a cereza negra
que deshoja el alba con sus manos de nubes,
beber sorbos de recuerdos con el botón de la ternura
asomando sobre la rama de un ayer con cicatrices.
Somos las últimas brasas de este fogón sentimental
que nos lleva a escuchar los latidos del corazón
de una raza que se resiste al olvido, a la muerte.
Es necesario arrancar la mala hierba, quemar los zarzales
y nivelar las acequias para que germinen los sueños
que algún día serán espigas desafiando el viento.
Bajo la sombra de un árbol, dentro de una olla rota
nuestro cordón umbilical espera el vaguido de la historia.
Como un pozo de arena la alegría mana incontenible
ante el mudo asombro de la playa y los guijarros.

Bienvenidos
April 11, 2008 06:29 PM PDT
itunes pic

Para darles la bienvenida les ofrecemos un poema de Martín Balam en Maya. Proximamente tendremos los capítulos del programa.
RADIO NÓMADA RIRE SAA'

Next Page